БИЛИНГВАЛЬНАЯ ВЫЕЗДНАЯ РЕГИСТРАЦИЯ В ГАМБУРГЕ И МЮНХЕНЕ

1-88.jpg

Фото: Julija Ermakow

Вы решили провести свадебную церемонию на двух языках? Это чудесно, ведь выездная регистрация способна растрогать ваших гостей до слёз, довести до смеха, подарить незабываемые моменты - если они, конечно, понимают, о чём речь. Ниже мы расскажем вам, какие виды перевода мы предлагаем, в чем их достоинства и недостатки и для кого какой вариант оптимально подходит.

Полный перевод свадебной церемонии

Переводить всю свадебную церемонию целиком мы рекомендуем, если:

- Половина гостей говорит на одном языке, другая половина - на другом;

- Очснь важные гости (например, родители) не понимают язык, на котором говорит большинство гостей

- паре важно, чтобы каждому языку и каждой культуре было уделено одинаковое количество внимания

Есть две возможности полного перевода.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД СВАДЕБНОЙ
ЦЕРЕМОНИИ

 

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СВАДЕБНОЙ ЦЕРЕМОНИИ

Полностью переводить свадебную церемонию мы рекомендуем тем, кому важно, чтобы гости всё время могли смотреть на вас (и нас), не отвлекаясь на чтение текста. Это особенно целесообразно, если вы хотите сидеть лицом к гостям, делиться с ними вашей реакцией на нашу речь. Именно этот вид перевода Вера выбрала для своей собственной свадебной церемонии :)

 

При полноценном устном переводе следует учитывать, что содержание речи придётся сократить, чтобы избежать слишком длиную церемонию. Тем не менее, всё вместе может продлиться больше часа: постарайтесь выбирать короткие свадебные ритуалы или обойтись без них.

Bei einer mündlichen Übersetzung der freien Trauung wird normalerweise nach jedem Absatz zwischen den Sprachen geswitscht, außer Ihr wünscht Euch eine andere Art, die wir individuell besprechen können.

Möchtet Ihr, dass jeder Gast die Inhalte der Rede versteht, ohne dass die Trauung über eine Stunde dauert und dabei so inhaltsreich und persönlich wie möglich ist? Dann ist die schriftliche Übersetzung die richtige Lösung für Euch.

 

In diesem Fall schreibt Eure Rednerin die Rede in zwei sprachen. Da es für sie mehr Arbeit bedeutet, berechnet sie dafür zusätzliche Übersetzungskosten in Höhe von 150 Euro. Sie muss ja im Prinzip die Rede zweimal schreiben. 

Die Traurede trägt sie in Eurer Wunschsprache vor, der Text in der zweiten Sprache wird dabei entweder auf einem Bildschirm als Präsentation gezeigt oder auf Handouts an die Gäste verteilt.

Nach der Hochzeit bekommt Ihr Eure Traumrede in zweifacher Ausfertigung - so könnt Ihr sie in beliebiger Sprache lesen oder mit den Gästen teilen, die nicht kommen konnten.

1-72.jpg

Фото: Julija Ermakow

Teilübersetzung der freien Zeremonie

Eine Teilübersetzung der freien Zeremonie würden wir empfehlen, wenn:

- es in der Hochzeitsgesellschaft eine dominante Sprache gibt;

 - die Hauptsprache Englisch ist;

- die meisten wichtigen Gäste (enge Familie, Trauzeugen) die gleiche Sprache beherrschen;

- sich das Brautpaar eine Teilübersetzung wünscht.

Bei einer Teilübersetzung geht es darum, dass Eure Gäste die wichtigsten Inhalte der freien Trauung verstehen, vor allem die Teile, die für die persönliche Geschichte des Paares eine besondere Bedeutung tragen, sowie die Gäste zu Tränen rühren oder im. Lachanfall vom Stuhl stürzen lassen. OK, das Letzte hatten wir bisher noch nicht, aber wenn es passiert, möchten bestimmt alle die Rede verstehen, nicht wahr? :) 

Die Hauptsprache und das Verhältnis zwischen den Sprachen werden von dem Brautpaar bestimmt. Meistens ist das Verhältnis 65%/35% optimal, jedoch kennt Ihr Eure Wünsche und Eure Gäste besser. Wie es generell bei allen Aspekten einer freien Trauung lautet:

ALLES KANN; NICHTS MUSS!​

Habt Ihr Fragen zu bilingualen freien Trauungen? Wünscht Ihr Euch eine ausführliche Beratung? Schickt mir eine Flaschenpost, ich antworte in der Regel innerhalb von 24 Stunden.